More accurate food name translations 更准确的食品名称翻译

Mid-Autumn Festival will be here soon, and mooncakes have been on sale since weeks ago. So it’s the right time to post some better translations.

中秋节即将来临,月饼已经几个星期前开始售卖了。这是上传一些改良的翻译的好时间。

  • 月饼 = moon pie (baked food item with a crust and filling!) instead of “mooncake”
  • 萝卜糕 = radish pudding (soft steamed food item) instead of “carrot cake”. The original mistranslation is because radish is “white carrot” 白萝卜in Chinese.
  • 仙草水 = herbal jelly drink instead of “grass jelly drink”. 草 can mean both grass or other small shrubs and plants e.g. 草莓 = strawberry (plant is small and creeps alonf the ground, but doesn’t resemble grass)
  • Malay kueh / kuih = just use the Malay word. I can’t think of any equivalent Western food category that covers all the varieties. Some are indeed cakes (kuih bahulu) while others are more like puddings (steamed kuih salat and kuih lapis, not be confused with kek lapis which is a baked wheat-flour cake).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.